10.jpg
Aprobace anglický jazyk a český jazyk
Image     Učím na této škole od roku 1982, tedy od ukončení studia na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně.
Od roku 1985 působím také jako tlumočnice a překladatelka. Díky této profesi jsem měla možnost setkávat se s výjimečnými a zajímavými lidmi, např. díky tlumočení s paní Olgou Havlovou.
Kromě spousty překladů z oboru cestovního ruchu jsem překládala představitele české literatury pro Panorama of Czech Literature, například Jana Pilaře, Alenu Vrbovou, Ivana Skálu, Karla Sýse, Františka Buriánka a jiné. Spolupracovala jsem na překladech sekcí Language, Population, Administrative Centres pro encyklopedii People and the Country pro PERGAMON PRESS, London.

Při svých opakovaných dlouhodobých pobytech ve Velké Británii se mohu věnovat i svému velkému koníčku, a to slangu a dialektům. Mám také zároveň jedinečnou možnost poznávat dění a vůbec realitu života ve Spojeném království. Tyto znalosti jsou nesmírně důležité a užitečné při překládaní tzv. krásné či náročné literatury do češtiny. Spolu s manželem jsme dostali jedinečnou příležitost, byť nebydlíme v Praze, přeložit některé skvělé představitele současné americké a britské literatury:

  • John Irving - Pitná kúra, 1994
  • John Irving - Svobodu medvědům, 1994
  • John Irving - Pokus o záchranu Čuňáka Sneeda, 1995
  • Carol Neiman a Emily Goldman - Posmrtný život, 1995
  • Martin Amis - Jiní lidé: tajemný příběh, 1996
  • John Irving - Brennbarova tiráda, Playboy Stories, 1996
  • Joyce Carol Oates - Lidé na úrovni, 1997
  • Martin Amis - Einsteinovy příšery, 1998
  • Jimmy Docherty - Jak vyzrát na zločince, 2009
  • Joan Itoh Burk - Být Japonkou, 2010
  • Cat Clarke - Jako v pavučině, 2011
  • Cat Clarke - Trýzeň, 2012


Můj oblíbený citát: „Intelligence is so peculiar, so rare, that those of us with any real brains are constantly being discriminated against by the masses of stupidity around us."

John Irving - Brennbar's Rant

Přísloví, jemuž je možné věřit: „Boží mlýny melou sice pomalu, ale jistě."